El pasado mes de noviembre asistimos a algunas de las
ponencias que se celebraron en nuestra facultad (Facultat de Filologia,
Traducció i comunicación-Universitat de València) con motivo del VI CIFE
(Congreso Internacional de Fonética Experimental), celebrado los días 5, 6 y 7
del mes citado.
A continuación, vamos a exponer un esquema de la conferencia
realizada por Nuria Polo, titulada: Adquisición de las estructuras prosódicas
del español como lengua materna
-
Sesgo
trocaico y patrones acentuales
-Este es uno de los pocos trabajos de lengua materna del
español que se han realizado.
-En cuanto a la adquisición del acento podemos decir que las
palabras se adquieren provistas de su acento en el desarrollo de la lengua
materna.
Hipótesis Trocaica
(1950 – Allen y Hawkins)
-Restricción universal e innata.
-Se trata de truncar la sílaba pretónica y no la postónica.
Ejemplo: nena> nena, manzana> -zana
y manza-.
Hipótesis neutra (1984
– Klein)
-La adquisición del acento depende de
las características específicas de la lengua.
El español Hochberg en su trabajo analizó y vio que los niños
cometen menos errores en las estructuras frecuentes: llanas> agudas>
esdrújulas.
Sobre el español establece una adquisición del acento y una
adquisición de la estructura prosódica, y dentro de la primera tenemos dos
hipótesis como las que hemos visto anteriormente: la hipótesis neutra y la hipótesis
trocaica.
En la estructura del español adulto, se aprenden antes las
palabras llanas acabadas en vocal (casa) y las agudas acabadas en consonante
(canción).
En cuanto a la metodología utilizada, se elaboran estudios
con bebés de 9 meses, haciendo 9 sesiones a los niños y 8 a las niñas, y
después se elabora una transcripción fonética de estas sesiones.
PHONE es un programa creado para el análisis de la lengua
materna, permite enlazar los audios con las transcripciones fonéticas. Los
resultados en bisilabos son: 86% troqueos (sW), 14% yambos (ws).
En la prominencia acentual es necesaria una transcripción
fonética para poder ver los resultados. Se han excluido por ejemplo palabras
frecuentes como papá y mamá.
El 90% de los monosílabos se producen con un protoartículo.
En los trisílabos se produce la omisión de sílabas en la izquierda, con un
único pie en el margen derecho.
En los resultados podemos apreciar que la posición del acento
está relacionada con la restricción de tres sílabas.
Como conclusión, vemos que en general adquieren las palabras
con el acento adecuado, pero sí omiten sílabas, normalmente no se realiza de
manera aleatoria, restricción de aislamiento margen derecho.
Los resultados por sí mismos no sustentan la hipótesis
trocaica porque la distribución infantil puede responder a la distribución de
las formas de la lengua adulta.
Por tanto la hipótesis trocaica debería ser revisada.
La segunda conferencia hablaba sobre los efectos de la modulación:
F y E – acento primario considerado:
-oposición en las dos lenguas.
-F: función demarcativa de grupo
-E: función distintiva.
-Marcas acústicas - F: duración
E: variación
de frecuencia y duración o intensidad.
Los estudiantes utilizan demasiado la acentuación, es decir,
la exageran.
Se han realizado unos estudios de percepción de acento en
aprendizaje de lengua extranjera. Estos predicen que existe un grado de sordera
según la lengua materna, también mucha sordera por su acento fijo. En el acento
libre se percibe una sordera nula o más limitada. También varían dependiendo de
la tarea.
Los estudios se basan en el análisis de la variación de
palabras aisladas.
¿Existe una variación de la sordera dependiendo de la lengua
materna? ¿Se perciben igual?
Existen tres factores: enunciativo, presencia o ausencia de
inflexión léxica y protocolo experimental- se obtienen unas frecuencias: se
pasa a hacer un test de percepción con quince estudiantes de lengua materna y
quince estudiantes de lengua extranjera.
Los resultados son los siguientes:
-Interacción entre el número de estudiantes y la velocidad de
locución. Hablan más despacio.
-Grado de locutores y la estructura, diferente estructura,
más en los nativos.
-Percepción: las realizaciones de hispanohablantes, mucho
menos que un grupo.
-Percepción entre uno o dos grupos: la percepción es muy
diferente.
-Oyente y velocidad de locución, cuando más rápida menos se
oye.
-Los estudiantes se basan en un bajo nivel. Existe una
dificultad de inhibir los acentos innecesarios del francés.
En resumen podemos decir que el estudio muestra la diferencia
entre percepción de grados acentual entre estudiantes extranjeros y los de
lengua materna. Hay una diferencia entre la percepción de grupos, pero no
sabemos a que se debe esta diferencia.
MARTA GONZÁLEZ
No hay comentarios:
Publicar un comentario